The Notable Differences and Similarities Between Interpretation and Translation Services
Without going the long way, at face value we will consider interpretation services as those services which are used to facilitate a communication or conversation involving two people who speak different languages attempting to hold a conversation among themselves while the services of a translator is that which will involve the actual translation or rewriting of a document of some kind from one language to another without actually losing the accuracy of the document and its intended communication in the original language into another language. From the face value, the two may look like they don’t actually have such a big variation while in truth they are actually worlds apart. We are getting into the actual differences and the bear similarities that these two really have to give us in the following parts of the article.
The first factor that points to their difference is the factor of timing. While translation services often take place in the private and over a significantly long period of time, the interpretation services are given in real time. With translation services, you will not actually need the individual offering them to be the type who is overly fast in thinking and translating and they are seen to be best offered by those people who have a good skill for being slow but rather good and meticulous with what they finally produce. Translation has a more particular emphasis on the quality of the work in the text being and staying correct as opposed to having a mere interpretation of the meaning of the communication of the speakers.
Contrarily, interpreters are all but giving a particular focus to enabling the information flow as smoothly as can be. Some of the varied skills that an interpreter needs to have are such as skills for the understanding of how the inflections and tonal variations impact communication and the assumptions so embedded in the various cultures and backgrounds in communication styles and their particular effect to the communication so as to be able to offer effective services for interpretation. However, in actual sense an interpreter will not be able to approach his services with such an equal measure of care as a translator would have and will be particularly focused on rendering the meaning to facilitate the flow of the conversation between the two parties in the conversation without losing significant meaning. Due to this fact, an interpreter ideally needs to be one person who has the ability to think fast on their feet and quite easily. The interpreter as well needs to have the additional qualities of ability to work with people and have the ability to read their minds as a step to ensure that they actually have their true intents passed across.